Sponsored Links
« bien plus » en anglais ?
Bonjour tout le monde,
Savez vous comment on traduit « bien plus…que » en anglais (UK) ?
Je sais que « plus…que » c’est « more…than » mais je ne sais pas comment dire bien plus.
Moreover, ça me parait bizarre ; j’ai vu ‘far more’, ‘felt more’ mais j’aimerais l’avis de quelqu’un.
Merci beaucoup.
Chloé
Waouh quel engouement !!
Merci à tous, effectivement ce qui ressort de vos réponses c’est que je peux dire « much more » ou « a way more » ou « far more ».
Comme ce n’est pas une discussion formelle je vais me contenter « much more ».
Encore merci !!
PS: ça va être très chaud d’élire une meilleure réponse là . Il y en a trop qui me conviennent.
Dans la même rubrique:
Qui connaît les produits du Dr Brandt ? C'est bien ?
La polygamie ou bien la maîtressogamie?
J'ai commandé des vêtements au La Redoute, est-il possible de les renvoyer lorsque l'on a plus l'emb...
Pour mon cours sur de nouveaux produits,je dois proposer un gel douche: pensez-vous qu'1 3 en 1 sera...
Ma plus belle histoire d'amour (Barbara, interprétée par Carine Achard)
Des bandes de filles plus nombreuses et plus violentes à Paris?
Termes de recherche:
- bien plus avec far anglais
- texte oraison funebre john cleese

much more than ou much more ….. than
sinon, moins fréquent, il y a way more (…..) than
ah oui, comme l’a fait remarquer nikita, far more marche pas mal
Moreover = de plus, en outre
Bien plus que : Far more than
ex : Smoking is far more dangerous than eating
‘Moreover’ est correct, de même que « far more », mais comme souvent en anglais, l’emploi dépend du contexte.
‘Moreover’ correspondrait à « qui plus est » et « far more » à « beaucoup plus ».
L’idéal serait que tu nous donnes la phrase que tu souhaites traduire de façon à ce que nous ayons le contexte.
Mais à prior,i et comme l’a écrit Feitan 1, cela se traduit par « much more »
much more than , je ne vois que ça , dear …
+1 pour much more
Bien plus….que…= Much more …than…
Après selon l´adjectif que tu vas utiliser cela va donner :
Bien meilleur…que = Much better..than…
Bien plus gros …que = Much bigger…than
Etc…
il n’y a pas de « vrai traduction » …
le much more stronger … est lourd .. passe a l’oral .. difficilement a l’ecrit … (much more precise passe plus par contre)
et apres … j’ai déjà entendu le « far more accurate » for instance, et perso, ca ne me choque pas du tout
Bref, pas vraiment de solution pour toi … Juste mon avis : )