fashion, Mode and goLe Magazine de la mode, de la photo, et de la communication vidéo

2 Vote

« bien plus » en anglais ?

Article posté par un visiteur sur Modego.com ou un site partenaire. Vous aussi proposer votre question, votre coup de coeur ou un article en cliquant ici.
Sponsored Links

« bien plus » en anglais ?

Bonjour tout le monde,

Savez vous comment on traduit « bien plus…que » en anglais (UK) ?
Je sais que « plus…que » c’est « more…than » mais je ne sais pas comment dire bien plus.

Moreover, ça me parait bizarre ; j’ai vu ‘far more’, ‘felt more’ mais j’aimerais l’avis de quelqu’un.

Merci beaucoup.

Chloé
Waouh quel engouement !!

Merci à tous, effectivement ce qui ressort de vos réponses c’est que je peux dire « much more » ou « a way more » ou « far more ».

Comme ce n’est pas une discussion formelle je vais me contenter « much more ».

Encore merci !!

PS: ça va être très chaud d’élire une meilleure réponse là. Il y en a trop qui me conviennent.

Dans la même rubrique:

Termes de recherche:

  • bien plus avec far anglais
  • texte oraison funebre john cleese
En savoir plus sur :
8 Responses
    • much more than ou much more ….. than
      sinon, moins fréquent, il y a way more (…..) than
      ah oui, comme l’a fait remarquer nikita, far more marche pas mal

    • Moreover = de plus, en outre
      Bien plus que : Far more than
      ex : Smoking is far more dangerous than eating

    • ‘Moreover’ est correct, de même que « far more », mais comme souvent en anglais, l’emploi dépend du contexte.
      ‘Moreover’ correspondrait à « qui plus est » et « far more » à « beaucoup plus ».

    • L’idéal serait que tu nous donnes la phrase que tu souhaites traduire de façon à ce que nous ayons le contexte.

      Mais à prior,i et comme l’a écrit Feitan 1, cela se traduit par « much more »

    • much more than , je ne vois que ça , dear …

    • +1 pour much more

    • Bien plus….que…= Much more …than…
      Après selon l´adjectif que tu vas utiliser cela va donner :
      Bien meilleur…que = Much better..than…
      Bien plus gros …que = Much bigger…than
      Etc…

    • il n’y a pas de « vrai traduction » …

      le much more stronger … est lourd .. passe a l’oral .. difficilement a l’ecrit … (much more precise passe plus par contre)

      et apres … j’ai déjà entendu le « far more accurate » for instance, et perso, ca ne me choque pas du tout

      Bref, pas vraiment de solution pour toi … Juste mon avis : )

Vos réactions
Votre nom ↓
Votre email ↓
Votre site web ↓
Nous vous rappelons que vos propos doivent rester courtois. Conformément à la loi, tout propos injurieux, diffamatoire ou xénophobe vous expose à d'éventuelles poursuites judiciaires ↓
You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Actu Mode & Fashion


Infos
Tag Cloud
Mots clés
Articles récents
Articles les plus chauds
A lire aussi...