Sponsored Links
Que ce que ça veut dire:
1/it’s tasty go out of fashion?
2/you might be able to eat your way to your idea of perfection!?
dsl mais c pas de charbia c est de vrai anglais ok et si tveux jpeux tdonner le lien
Dans la même rubrique:
Est-ce que Cancun est bien pour le shopping?
En mode Guetta, le rap français se laisse tenter par l'électro
Vous reprendrez bien une dernière petite note d'humour-soft pour finir la soirée ?
Sessegnon vers le boycott ?
Y a t'il quelqu'un de riche ici qui veuille bien m'épouser?
3 - Un jour Elsa mes vers

1 = c’est délicieux de ne pas être à la mode
2= vous pourriez être capables de manger votre voie à votre idée de perfection
Franchement j’ai du mal à comprendre ces phrases mais je dirais :
- ça a du goût de ne pas être à la mode
- tu dois être capable de te faire ta propre opinion de la mode
1- c’est dégueulasse
(c’est démodé)
2- vous devriez pouvoir suivre votre excellente idée.
lol
salut
1- il est savoureux sortent de la mode
2- vous pourriez pouvoir manger votre manière à votre idée de la perfection
Je suis anglophone et je ne peux malheureusement pas traduire car pas de sens. C’est du vrai charabia anglais.
@eanne94, pas besoin de te corriger, ta traduction (une fois le sens litteraire au complet) est parfaite. Good job!
Voici des traductions dans une optique publicitaire (c’est-à -dire que ces traductions sont faites selon l’idée que ces phrases sont des réclames publicitaires :
1) si le produit annoncé est un aliment
— un goût hors de l’ordinaire (ma préférée)
— un bon goût hors du temps.
— La tradition a bien meilleur goût
2) si on cherche à embaucher du personnel pour un restaurant
— Votre bon goût, notre perfection
— Votre palais ouvre la voie de la perfection
— Satisfaire l’appétit de la perfection
— Satisfaire votre appétit pour la perfection
— Votre bon goût – pour assouvir votre appétit de perfection (ma préférée)
Moi aussi, j’ai trouvé cette expression très étrange. Je l’ai cherché par google et vous nous donnez que la moitié de la phrase qui devient beaucoup plus claire quand on la voit dans sa totalité :
Will the concept of eating food because it’s tasty go out of fashion?
Est-ce que le concept de manger un aliment parce qu’il est gouteux se démodera?
En anglais vous nous avez donné que « il est gouteux se démodera »!
S’il vous plait – donner la phrase entière la prochaine fois, il y a beaucoup d’anglophones qui seront heureux de vous aider!
Pour la deuxième expression je dirais:
Donc, à l’avenir, vous pourriez atteindre votre idée de la perfection en mangeant.
(Kaeleen pourrait certainement améliorer cette traduction!)
Thanks, Kaeleen!